Диалекты глазами носителей
Исходный размер 1140x1600
Данный проект является учебной работой студента Школы дизайна или исследовательской работой преподавателя Школы дизайна. Данный проект не является коммерческим и служит образовательным целям

Результаты опроса

Чтобы понять, как диалекты проявляются в повседневной городской среде с точки зрения тех, кто с ними сталкивается ежедневно, был проведён мини-опрос среди шести студентов из разных регионов Китая: Гуанчжоу (Гуандун), Чунцина, Шанхая, провинций Шаньси и Цззянсу. Цель опроса — выявить личный опыт респондентов с диалектами, выраженными в письме в городской среде: где они их замечают, какие функции, по их мнению, выполняют такие надписи и к какой аудитории обращаются. Также респондентов попросили снабдить свои ответы фотографиями, иллюстрирующими проявления диалектов в их городах.

Анализ ответов показал, что диалекты в лингвистическом ландшафте присутствуют, но крайне неравномерно распределены по территории Китая, их использование сильно зависит от региона и типа заведения. Это происходит из-за политики (есть единый государственный язык) и из-за желания местных жителей привлечь более широкую публику, а не только местных. Респондент из Гуанчжоу прямо указал:

«Почти все магазины в Гонконге используют кантонский диалект, тогда как в Гуанчжоу он встречается относительно редко. Лишь в нескольких старых магазинах до сих пор используется кантонский диалект. Наша [жителей Гуанчжоу] цель — сделать так, чтобы туристам со всего Китая было проще понять содержание этого магазина».

Этот комментарий указывает на коммуникативную стратегию унификации, при которой диалект жертвуется ради широкой доступности.

При этом респондент предоставил фото вывески, где используются кантонские диалектизмы в иероглифической записи и грамматике, что свидетельствует о сохранении диалекта хотя бы в локальных или символических формах.

Исходный размер 1920x1080

«Заведение „Минцзи“ [по продаже] чёфэня»; № 72, улица Лунцзинь Вест, район Ливань, Гуанчжоу; фото от респондента

post

Диалект: кантонский. Перевод: «Заведение „Минцзи“ [по продаже] чёфэня».

Признаки диалекта: • [Фамилия/Слог] + 記 • 記 — традиционный иероглиф (упрощённый аналог — 记) • 腸粉 — традиционное кантонское блюдо.

‣ Расположение текста: надпись занимает центральное место, при этом каждое слово на отдельной табличке. ‣ Цвет: красный на белом фоне. ‣ Иллюстрация: нет. ‣ Collective identity — выражение принадлежности к группе. ‣ Частный знак. ‣ Одноязычный знак.

Комментарий от респондента:

«Вывеска состоит из четырех отдельных прямоугольных элементов, каждый из которых содержит один китайский иероглиф. Фон каждого элемента — белый, а иероглифы — ярко-красные, обрамленные зелеными рамками.

Что привлекло внимание: стиль вывески достаточно простой и функциональный, характерный для небольших местных заведений. Никаких сложных графических элементов или необычной типографики здесь нет. Главное — ясность и читаемость названий, что достигается за счет контраста красного цвета иероглифов на белом фоне и ярких зеленых рамок, привлекающих взгляд».

В Шанхае был зафиксирован интересный пример использования диалекта в названии ресторана рамэн — «哈灵面馆».

Респондент отмечает, что название привлекает внимание своей креативностью и соответствием бренду, а также сочетается с ярким визуальным стилем вывески. Функция такой надписи — создание аутентичности и культурного колорита, обращённого как к местным, так и к приезжим. Смысловая нагрузка надписи глубоко укоренена в локальной речевой практике.

Также были предоставлены интересные с точки зрения диалекта надписи из этого ресторана.

Исходный размер 1920x1080

Ресторан рамэн, № 445 Guangxi North Road, район Хуанпу, Шанхай; фото от респондента.

post

Диалект: шанхайский (У). Перевод: «Потрясающая лапшичная».

Признаки диалекта: • 哈灵 — сленговая фраза («Обалденно!», «Потрясающе!» и т. д.) • 灵 — на шанхайском диалекте означает «хороший»

‣ Расположение текста: занимает центральное место ‣ Цвет: красный, светится. ‣ Иллюстрация: нет. ‣ Collective identity — выражение принадлежности к группе. ‣ Частный знак. ‣ Одноязычный знак.

Комментарий от респондента:

«Во-первых, мне нравятся яркие цвета вывески магазина. Шрифт также отличается от стандартных китайских иероглифов, что идеально соответствует позиционированию бренда. Во-вторых, название магазина интересно: оно написано на шанхайском диалекте».

Исходный размер 1920x1080

«Ты ел лапшу всю свою жизнь… Но пробовал ли ты хоть раз Лапшу с Лягушкой-Быком?»; Ресторан рамэн, № 445 Guangxi North Road, район Хуанпу, Шанхай; фото предоставлено респондентом.

post

Перевод: «Ты ел лапшу всю свою жизнь… Но пробовал ли ты хоть раз Лапшу с Лягушкой-Быком?». Признаки диалекта: • 牛蛙面 — традиционно шанхайское блюдо

‣ Расположение текста: центральное место снизу, меньше, чем название ресторана. ‣ Цвет: синий, светится. ‣ Иллюстрация: есть ‣ Good reasons — рациональный выбор языка для привлечения клиентов. ‣ Частный знак. ‣ Одноязычный знак.

Исходный размер 1920x1080

«Пока время не стареет, мы не расходимся»; Ресторан рамэн, № 445 Guangxi North Road, район Хуанпу, Шанхай; фото предоставлено респондентом.

post

Диалект: шанхайский (У) + литературный китайский (Вэньянь). Перевод: «Пока время не стареет, мы не расходимся».

Признаки диалекта: • 阿拉 — местоимение «мы», «наш» из шанхайского диалекта (У). • 勿 — отрицательная частица, означающая «не», характерная для литературного китайского языка (Вэньянь).

‣ Расположение текста: центральное место на табличке, но табличка на стене не одна. ‣ Цвет: белый на синем фоне. ‣ Collective identity — выражение принадлежности к группе. ‣ Частный знак. ‣ Одноязычный знак + пиньинь (транскрипция китайского).

Особое внимание заслуживает ответ респондента из провинции Шаньси, где диалект цзинь активно используется на крупных рекламных экранах в торговых районах. Он подчеркивает исключительную сложность местных диалектов: «Напоминаю, что диалекты провинции Шаньси очень сложные и трудные для понимания. В этом районе, если расстояние превышает 10 километров, используется другой диалект. Если две деревни находятся рядом, диалекты часто немного различаются». Он добавляет: «История этого региона насчитывает более 5000 лет. Язык цзинь развился из древнекитайского», и ссылается на известную поговорку: «В радиусе десяти миль не слышно ни звука». В данном случае респондент немного исказил (скорее всего из-за трудностей перевода на русский) известное китайское выражение: 十里不同音 (буквально: «В десяти ли звуки — разные»). Главный смысл: на протяжении всего лишь 10 китайских ли (около 5 километров) диалект, произношение или даже язык меняются настолько, что люди могут с трудом понимать друг друга. Это яркая метафора невероятного языкового разнообразия Китая.

В Цзянсу и Чунцине респонденты отметили доминирование путунхуа в публичном пространстве. Например, в Чунцине указано, что сеть кофе Luckin Coffee использует только официальный язык, что соответствует её национальной стратегии масштабирования. В Цзянсу одна из вывесок содержит пиньинь, что может свидетельствовать о попытке сделать информацию более доступной для молодёжи и иностранцев.

Общие выводы по опросу

  1. Географическая неравномерность: Диалекты наиболее активно представлены в регионах с сильной культурной идентичностью (Шаньси, частично Гуанчжоу), тогда как в сетевых и массовых пространствах доминирует путунхуа.
  2. Функции диалектных вывесок: • создание аутентичности и локального колорита (66,7%) • информационная (66,7%) • обращение к местной аудитории (66,7%) • игра слов, креатив и юмор (50%) • привлечение внимания туристов (50%) • соответствие официальным нормам (33,3%)
  3. Целевая аудитория: Большинство диалектных надписей ориентированы на местных жителей, особенно в Шаньси, где диалект становится барьером входа и одновременно знаком принадлежности.
  4. Типы заведений: Диалекты чаще встречаются в: • ресторанах, • туристических зонах, • старых районах, • на рекламных экранах в коммерческих улицах.
  5. Гонконг как эталон: Хотя прямых фото из Гонконга не предоставлено, один из респондентов прямо констатирует: «Почти все магазины в Гонконге используют кантонский диалект» — что делает его уникальным центром сохранения диалектной письменной традиции.
0

Результаты опроса

Диалекты глазами носителей
Проект создан 15.11.2025
Глава:
1
2
3
4
5