Это основной раздел визуального исследования. Здесь представлены скриншоты реальных китайских табличек и вывесок, на которых зафиксированы диалектные формы языка. Каждый пример сопровождается детальным анализом: от лингвистических признаков до визуального оформления и социальной функции надписи. Цель — не просто показать, что диалекты существуют в городской среде, а понять, как именно они работают в пространстве, какие смыслы передают и кому обращены.
Как читать анализ вывески:
Каждый пример в этом разделе — это не просто фотография, а визуальный документ, который мы разбираем по строгой методологии. Цель — показать, как диалект проявляется не только в словах, но и в типографике, цвете, расположении и даже в выборе языка.
Анализ каждой вывески состоит из нескольких ключевых частей:
- Диалект: указывается, какой именно диалект (или язык) представлен на изображении. Это основа всего исследования.
- Перевод: приводится дословный или смысловой перевод надписи на русский язык, чтобы читатель понял её содержание.
- Признаки диалекта: здесь детально перечисляются конкретные лингвистические и визуальные маркеры, которые указывают на принадлежность текста к диалекту. Это могут быть: • Уникальная лексика (например, «冷氣» вместо «空调»). • Грамматические конструкции (порядок слов, частицы). • Использование традиционных иероглифов («記» вместо «记», «廳» вместо «厅»), что является одним из самых явных признаков диалектной письменности в Гонконге и Макао. • Фонетическая транскрипция (названия компаний, написанные под звучание кантонского, а не мандаринского, например, «屈臣氏» — Watsons).
- Визуальные характеристики: описываются элементы дизайна, которые также несут смысл: • Расположение текста — где находится надпись (центр, верх, нижний угол), как она соотносится с другими элементами (английским текстом, логотипом). Это помогает определить code preference (предпочтительный код) по геосемиотике Scollon & Scollon. • Цветовая схема — красный, золотой, белый и т. д. — часто имеет культурное значение (например, красный и золотой — символы удачи и процветания). • Наличие иллюстрации — есть ли рисунок, логотип, орнамент, и как он взаимодействует с текстом.
- Социолингвистический анализ: здесь применяются принципы Бен-Рафаэля для понимания функции надписи в обществе: • Good reasons — рациональный выбор языка для привлечения клиентов, удобства, узнаваемости бренда. • Collective identity — выражение принадлежности к местной группе, создание чувства «своих». • Power relations — демонстрация власти, официальности или, наоборот, сопротивления единым стандартам.
- Тип знака: указывается, является ли это частный коммерческий знак, государственный дорожный знак или юридическая табличка. Это влияет на степень свободы в выборе языка.
- Языковая политика знака: отмечается, одноязычный это знак или двуязычный (например, китайский + английский, китайский + португальский).
Такой подход позволяет не просто «увидеть» диалект, а понять его роль, функцию и визуальное воплощение в городской среде Китая. Каждая вывеска становится окном в культуру, экономику и социальные отношения региона, где она установлена.
Визуальные диалекты в лингвистических пейзажах Китая
«Та самая швейцарская кофейня»; 148 Wan Chai Rd, Wan Chai, Гонконг [2], [3]
Диалект: кантонский. Перевод: «Та самая швейцарская кофейня».
Признаки диалекта: • 㗎 — кантонская частица (тот самый, этот, же). • 啡室 — кофейня, характерное для кантоноязычных регионов разговорное название кофейни.
‣ Расположение текста: центральное место. ‣ Цвет: чёрный на белом фоне. ‣ Иллюстрация: есть. ‣ Collective identity — выражение принадлежности к группе. ‣ Частный знак. ‣ Одноязычный знак.
«Сеть ресторанов ‘Сяоян Шэнцзянь’»; № 97, Хуанхэ-роуд, улица Нанкин Ист-Роуд, район Хуанпу, Шанхай (рядом с Фэнъян-роуд) [4]
Диалект: шанхайский (У) Перевод: «Сеть ресторанов ‘Сяоян Шэнцзянь’».
Признаки диалекта: • 生煎 — сокращение от 生煎馒头: традиционное шанхайское блюдо (паровые булочки). • 楊 — традиционный иероглиф (упрощённый аналог — 杨)
Расположение текста: центр, сверху. ‣ Цвет: белый на розовом. ‣ Иллюстрация: есть. ‣ Good reasons, collective identity. ‣ Частный знак. ‣ Одноязычный знак.
Оптический салон «Проверь настоящие жесткие линзы» (очки и контактные линзы)»…; 27 San Fat St, Гонконг, Новые Территории [5]
Диалект: кантонский Перевод: «Оптический салон „Проверь настоящие жесткие линзы“ (очки и контактные линзы)» Тел.: (681-52) 9-18 «Ремонтная компания „Сюйхуэй“ — установка и обслуживание кондиционеров» Тел.: (267-22) 3-32 или 3991 8973 «Приглашаем к сотрудничеству, вместе к развитию!» «Брачное агентство „Чжинюань“ — международные знакомства и встречи в караоке» Тел.: (399-18) 9-75 или 56456833 «Приглашаем к сотрудничеству, вместе к развитию!» «Клуб любителей ностальгической музыки района Юньлонг»
Признаки диалекта: • 睇 — слово-маркер кантонского, переводится как смотреть (в путунхуа: 看). • 冷氣 — слово-маркер кантонского, переводится как кондиционер (в путунхуа: 空调) • Традиционные иероглифы: 眼鏡 (вместо 眼镜), 隱型 (вместо 隐形), 電話 (вместо 电话), 協會 (вместо 协会)
‣ Расположение текста: равномерно на листе. ‣ Цвет: красный на желтоватой бумаге. ‣ Иллюстрация: нет. ‣ Good reasons. ‣ Частный знак. ‣ Одноязычный знак.
«Код Красоты — Косметика (Гонконг)»; 8 San Fat St, Гонконг, Новые Территории [6]
Диалект: кантонский Перевод: «Код Красоты — Косметика (Гонконг). Компания с ограниченной ответственностью. Основной ассортимент: косметика, товары для материнства и детей, БАДы, товары повседневного спроса. Профессиональная работа с крупными платформами. Опт/розница/прямая почтовая доставка. Адрес: Гонконг, район Северный, ул. Синьфа, 4, магазин на первом этаже.»
Признаки диалекта: • 地舖 — слово-маркер кантонского, переводится как лавка на первом этаже (в путунхуа: 底商 или 一楼店铺). • Традиционный иероглиф: 妝 (вместо 妆).
‣ Расположение текста: есть выраженный заголовок, лист заполнен плотно. ‣ Цвет: белый (название и описание) + жёлтый (адрес, техническая информация) на красном фоне. ‣ Иллюстрация: нет. ‣ Good reasons. ‣ Частный знак. ‣ Одноязычный знак.
«Клиника традиционной китайской медицины ‘Цилин’»; 101 San Fung Ave, Гонконг, Новые Территории [7]
Диалект: кантонский Перевод: «Помещение D, Пентхаус. Клиника традиционной китайской медицины ‘Цилин’. Центр травматологии, ортопедии, иглоукалывания и физиотерапии.»
Признаки диалекта: • 跌打 — слово-маркер кантонского, переводится как травматология (в путунхуа: 中医骨科). • 閣楼D室 — типичное для Гонконга указание адресса. • Традиционный иероглиф: 閣楼 (вместо 阁楼), 啟靈 (вместо 启灵), 醫診 (вместо 医诊), 針灸 (вместо 针灸), 療 (вместо 疗).
‣ Расположение текста: по центру, есть вертикальная надпись (с адресом). ‣ Цвет: чёрный (название и описание) + красный (адрес) на белом фоне. ‣ Иллюстрация: нет. ‣ Good reasons. ‣ Частный знак. ‣ Одноязычный знак.
«Ресторан ‘Синьцзи’»; 115 Sanyi Rd, Yuanlin, Чжанхуа [8]
Диалект: хакка. Перевод: «Ресторан ‘Синьцзи’. Хрустящая жареная утка. Специальная соленая свинина. Телефон для заказов: 04-8349530.»
Признаки диалекта: • 特製鹹豬肉 — известная закуска хакка, распространена в южном Китае и на Тайване. • 閣楼D室 — типичное для Гонконга указание адреса. • Все иероглифы — традиционные: 訂, 購, 專, 線 (вместо 订, 购, 专, 线) и т. д.
‣ Расположение текста: есть выраженный заголовок. ‣ Цвет: белый на красном фоне. ‣ Иллюстрация: нет. ‣ Good reasons. ‣ Частный знак. ‣ Одноязычный знак.
«Без письменного разрешения владельца строго запрещается самовольно размещать таблички и наклейки»; 5 Li Yuen St W, Гонконг [9]
Диалект: кантонский. Перевод: «Без письменного разрешения владельца строго запрещается самовольно размещать таблички и наклейки. Нарушители будут переданы в Управление по надзору за недвижимостью.»
Признаки диалекта: • 地產監管局 — специфичный для Гонконга термин (Estate Agents Authority, EAA), регулирующий рынок недвижимости. • 業主 — «владелец объекта» (в Гонконге/Тайване — стандартный термин). • Все иероглифы — традиционные. Это интересно, так как это официальная, юридическая табличка. Но в Гонконге даже официальные документы часто пишутся традиционными иероглифами — это характерный маркер региона.
‣ Расположение текста: по центру. ‣ Цвет: чёрный а белом фоне с толстой чёрной рамкой. ‣ Иллюстрация: нет. ‣ Power relations — доминирование традиционных иероглифов в данном регионе. ‣ Юридический знак. ‣ Одноязычный знак.
«Компания „Драгоценное Дерево“»; 17 Man Yee Ln, Гонконг [10]
Диалект: кантонский. Перевод: «Компания „Драгоценное Дерево“». «HK BUSH» — это и не английский и не пиньинь (транскрипция с китайского). «HK» — это сокращение от Hong Kong (Гонконг), а «BUSH» — это очень интересный пример того, как китайские компании иногда подгоняют свой пиньинь под английское звучание, чтобы иностранным партнёрам было проще воспринимать их компанию. «BUSH» — английская интерпретация иероглифов «寶樹». Пиньинь для «寶樹» — Bǎo Shù, но Bǎo Shù для носителя английского языка произнести сложно, да и так как иностранец не разбирается в тонах, он рискует исказить смысл фразы, поэтому компания превратила Bǎo Shù в звучащее более понятно английскому слуху «BUSH».
Признаки диалекта: • Название + [行] — очень характерный для Гонконга формат для названий торговых компаний. • Все иероглифы — традиционные.
‣ Расположение текста: по центру. ‣ Цвет: белый (для китайского) и жёлтый (для английского) на красном фоне. ‣ Иллюстрация: нет. ‣ Good reasons. ‣ Частный знак. ‣ Двуязычный знак.
«Мастер китайской медицины Там Хау Чу»; 麗晶閣20 Av. do Conselheiro Ferreira de Almeida, Макао [11]
Диалект: кантонский. Перевод: «Мастер китайской медицины Там Хау Чу» «Врач, зарегистрированный правительством, Тань Хаочжу ведает лечением: внутренние болезни, хирургия, гинекология, педиатрия, физиотерапия, общая практика, иглоукалывание» Это табличка из Макао. Там два официальных языка: китайский (с кантонским диалектом) и португальский.
Признаки диалекта: • Имя «TAM HOU CHU» (написано на португальском) — кантонская романизация 譚豪柱. Это крайне интересный пример, когда мы можем увидеть особенности устного проявления диалекта на письме. Имя врача написано дважды: на португальском «TAM HOU CHU» и на китайском 譚豪柱. На мандарине имя читалось бы как Tán Háozhù, тогда как на кантонском эти же иероглифы произносятся как Taam⁴ Hou⁴ Cyu⁵ (цифры обозначают тона в кантонских транскрипциях), что мы и наблюдаем в португальской подписи. • 註冊 (регистрация) — традиционное написание, преобладающее в кантоноязычных районах. • Все иероглифы — традиционные.
‣ Расположение текста: имя врача больше основного текста и является центральным элементом; португальский текст значительно мельче китайского и находится сверху. ‣ Цвет: чёрный на пожелтевшей бумаге/доске. ‣ Иллюстрация: нет. ‣ Good reasons. ‣ Частный знак. ‣ Двуязычный знак: китайский + португальский.
«Бун Йин Литл Ворлд»; 2 東望洋街, Макао [12]
Диалект: кантонский. Перевод: «Бун Йин Литл Ворлд» «Специализируется на детской одежде, аксессуарах и товарах»
Признаки диалекта: • «Bun Yin» — кантонская романизация иероглифов 繽妍. В мандарине название читалось бы как Bīn Yán Little World, тогда как на кантонском эти же иероглифы произносятся как Ban¹ Jin⁴, что точно отражается в английской транскрипции «Bun Yin». • 專營童裝服飾及用品 — грамматическая структура характерна для кантоноязычных коммерческих текстов: прямой порядок слов без частицы 的; использование классического союза 及 вместо разговорного. • Все иероглифы — традиционные.
‣ Расположение текста: название на китайском в 2 раза больше, чем название на английском; специализация описана сбоку на отдельной вертикальной табличке (текст расположен тоже вертикально). ‣ Цвет: чёрный с белой обводкой на жёлтом фоне. ‣ Иллюстрация: есть. ‣ Good reasons. ‣ Частный знак. ‣ Двуязычный знак: китайский + английский.
«Победительница»; 248 水坑尾街, Макао [13]
Диалект: кантонский. Перевод: «Заведение питания: Ресторан „Куньцзи“. „Победительница“ „.
Признаки диалекта: • 記 — традиционно для кантонского (в мандарине 館 или 店). • 餐室 — ресторан на кантонском (в мандарине 飯店) • Все иероглифы — традиционные.
‣ Расположение текста: название на китайском больше, чем название надписи на португальском. ‣ Цвет: чёрный на жёлтом фоне. ‣ Иллюстрация: есть (узор). ‣ Good reasons. ‣ Частный знак. ‣ Двуязычный знак: китайский + португальский.
«ООО „Ватсонс — Аптекарь“ Макао»; 88 水坑尾街, Макао [14]
Диалект: кантонский. Перевод: «„Ватсонс — мы заботимся о вас больше. ООО „Ватсонс О Ботикарио Макао“».
Признаки диалекта: • «屈臣氏» представляет собой интересный пример фонетической кальки с кантонского диалекта. Английская фамилия Watson была транскрибирована на кантонский как «屈臣» (произношение: Wat¹ San⁴), где иероглифы подобраны исключительно по звучанию, а не по смыслу — 屈 («сгибать») и 臣 («слуга») не несут смысловой нагрузки. Суффикс 氏 придал названию значение «компания Ватсона». Мандаринское произношение этих же иероглифов — Qūchénshì — демонстрирует, насколько кантонская транскрипция оказалась фонетически ближе к английскому оригиналу. Если бы транскрипция выполнялась непосредственно с английского на мандарин, фамилию Watson передали бы как 沃森 (Wòsēn), что также близко к оригиналу. Однако исторически закрепилась именно кантонская версия, что подчеркивает влияние кантонскоязычного Гонконга на формирование бренда.
‣ Расположение текста: название на китайском больше, чем название надписи на португальском. Португальская подпись располагается внизу справа. Название на китайском в 4 раза больше остального текста. ‣ Цвет: белый на бирюзовом + белый на красном (слоган на китайском). ‣ Иллюстрация: нет, но есть рамочка. ‣ Good reasons. ‣ Частный знак. ‣ Двуязычный знак: китайский + португальский.
«Учебный центр „Бовэнь“», «Мотоциклы»; 17 渡船巷 Макао [17]
Диалект: кантонский. Перевод: «Учебный центр „Бовэнь“ Центр дополнительных занятий „Пок Ман“ Тел.: (627-44) 4-27, 66181446».
Признаки диалекта: • POK MAN — это кантонская романизация иероглифов 博文. Кантонское произношение: Pok³ Man⁴; мандаринское произношение: Bó Wén. Разница в начальных звуках: «P» vs «B» — характерный признак кантонского. • 督課 — термин, более характерный для образовательной системы Гонконга/Макао (мандарин: 补习)
‣ Расположение текста: название на китайском больше, чем надпись на португальском. ‣ Цвет: красный 3д (китайский) + чёрный (португальский) на жёлтом фоне. ‣ Иллюстрация: нет. ‣ Good reasons, power relations. ‣ Частный знак. ‣ Двуязычный знак: китайский + португальский.
Диалект: кантонский. Перевод: «Парковка мотоциклов». Дорожный знак.
Признаки диалекта: • 電單車 — классический кантонизм
‣ Расположение текста: центральный знак — P (международное обозначение парковки); китайский текст вертикальный. ‣ Цвет: белый на синем фоне. ‣ Иллюстрация: нет. ‣ Power relations. ‣ Государственный знак. ‣ Двуязычный знак: китайский + португальский.
«Аптека „Ва Янь“»; 77 Queen’s Road Central, Гонконг [18]
Диалект: кантонский. Перевод: «Аптека „Ва Янь“, ООО. Универмаг товаров для повседневной жизни, китайские и западные лекарства, глобальная косметика, розничная и оптовая торговля».
Признаки диалекта: • Все иероглифы традиционные. • 生活百貨 — кантонское выражение «жизненные товары» (товары для жизни). • 零售批發 — стандартный коммерческий термин в кантонском языке. • «WAH YAN» — это кантонская романизация иероглифов 華仁. Кантонское произношение: Waa⁴ Jan⁴; мандаринское произношение: Huárén.
‣ Расположение текста: есть ярко выраженное название, английская надпись меньше и расположена под заголовком. ‣ Цвет: белый на коричневом фоне с подсветкой, надпись тоже светится. ‣ Иллюстрация: есть. ‣ Power relations. ‣ Частный знак. ‣ Двуязычный знак: китайский + английский.
«Третий брат Там»; 17 Wellington St, Гонконг [19]
Диалект: кантонский. Перевод: «Третий брат Там»
Признаки диалекта: • Все иероглифы традиционные. • 仔 — кантонский суффикс • TJSG = Tam Jai Saam Go — сокращённая латинская версия названия «譚仔三哥», основанная на устаревшей, но культурно устоявшейся кантонской транскрипции (мандарин: Tán Zǐ Sān Gē = TZSG).
‣ Расположение текста: каждый иероглиф на отдельной светящейся пирамиде. ‣ Цвет: чёрный (китайский) + красный (пиньинь) на светящимся фоне. ‣ Иллюстрация: есть. ‣ Good reasons. ‣ Частный знак. ‣ Одноязычный знак: китайский + пиньинь.
«Ресторан „Юн Ки“»; 15 Wellington St, Гонконг [20]
Диалект: кантонский. Перевод: «Ресторан „Юн Ки“».
Признаки диалекта: • Все иероглифы традиционные. • 鏞託 — YUNG KEE — классический пример кантонской транскрипции. Кантонское произношение: Yung⁴ Tok³; мандаринское произношение: Yōng Tuō.
‣ Расположение текста: отдельно название на китайском: большие иероглифы, которые подчёркиваются пустым пространством вокруг; снизу по центру английская надпись. ‣ Цвет: медный на золотом (китайский) + коричневом (английский) фоне. ‣ Иллюстрация: нет. ‣ Good reasons, collective identity. ‣ Частный знак. ‣ Двуязычный знак: китайский + английский.
«Аптека: Су Синьхуа»; 117 安心四橫巷, Pingtung, Пиндун [21]
Диалект: кантонский. Перевод: «Аптека: Су Синьхуа. Аптекарь — Су Синьхуа».
Признаки диалекта: • 藥局 — традиционно для кантонского (в мандарине — 药房). • 藥師 — официальный термин в Гонконге (в мандарине — 药师, но пишется упрощённо). • 蘇, 華, 藥, 師 — все иероглифы традиционные.
‣ Расположение текста: центральное. ‣ Цвет: белый на синем фоне. ‣ Иллюстрация: нет. ‣ Good reasons. ‣ Частный знак. ‣ Одноязычный знак.
«Ресторан „Толстяк Вэй“»; 30 聚寶街, Zhuhai [22]
Диалект: кантонский. Перевод: «Ресторан „Толстяк Вэй“ — закуски, северо-восточная и хунаньская кухня. Телефон для доставки: 933192».
Признаки диалекта: • 小食 — «закуски» традиционно для кантонского (в мандарине — 小吃). • 橋, 發, 賣, 電, 話, 東 — все иероглифы традиционные — стандарт Гонконга. • 肥仔 — «толстяк» ласковое прозвище, характерное для гонконгского сленга.
‣ Расположение текста: центральное, название не сильно больше остального текста. ‣ Цвет: красный, синий, чёрный на белом фоне. ‣ Иллюстрация: нет. ‣ Good reasons. ‣ Частный знак. ‣ Одноязычный знак.
«Ресторан „Бао Фу Сюань“»; 9 柯邦迪前地, Zhuhai [23]
Диалект: кантонский. Перевод: «Ресторан „Бао Фу Сюань“ — заведение питания компании Pou Hin, ООО».
Признаки диалекта: • POU FOK IN FOOD COURT LIMITED — кантонская транскрипция названия: 宝福軒. Кантонское произношение: Bou² Fuk¹ Hin¹; мандаринское произношение: Bǎo Fú. • 寶, 軒, 館 — все иероглифы традиционные.
‣ Расположение текста: центральное, название не сильно больше остального текста. ‣ Цвет: золотой на зелёном фоне с золотой рамочкой. ‣ Иллюстрация: есть. ‣ Good reasons. ‣ Частный знак. ‣ Двуязычный знак: китайский + португальский.
«Ресторан „Мэй Хуа“ — чайный ресторан»; 8 Aberdeen St, Гонконг [24]
Диалект: кантонский. Перевод: «Ресторан „Мэй Хуа“ — чайный ресторан».
Признаки диалекта: • 茶餐廳 — «чайный ресторан» традиционно для кантонского (в мандарине — 茶馆, но это чайная, а не ресторан). • 廳 — «зал» — классический кантонский суффикс для заведений (в мандарине — 厅, но пишется упрощённо). • 華、廳 — все иероглифы традиционные — стандарт Гонконга.
‣ Расположение текста: центральное. ‣ Цвет: жёлтый на красном фоне. ‣ Иллюстрация: нет. ‣ Good reasons. ‣ Частный знак. ‣ Одноязычный знак.
«Ченг Лай — электротехника, кондиционеры…»; 6 Aberdeen St, Гонконг [25]
Диалект: кантонский. Перевод: «Ченг Лай — электротехника, кондиционеры, замки и инженерные работы. Ремонт электроприборов, освещения, кондиционеров и холодильников, кранов, электрозамков, канализации и замена замков. Господин Хуан, тел. 916 3-09-86. Наша компания имеет официальную лицензию подрядчика по электротехнике от правительства Гонконга».
Признаки диалекта: • 冷氣機 — «кондиционер» традиционно для кантонского (в мандарине — 空调). • 水喉 — «кран» — классический кантонский термин (в мандарине — 水龙头). • 雪 — «холодильник» — сленговое кантонское слово (от «雪櫃»; в мандарине — 冰箱). • 通渠 — «прочистка канализации» — стандартное кантонское выражение (в мандарине — 通下水道). • 生 — «мистер» — уважительное обращение к мужчине в Гонконге (в мандарине — 先生). • Все иероглифы традиционные — стандарт Гонконга.
‣ Расположение текста: равномерно на листе. ‣ Цвет: красный на белом. ‣ Иллюстрация: нет. ‣ Good reasons. ‣ Частный знак. ‣ Одноязычный знак.
«Новый порт. Супермаркет, торговый центр. Большая аптека.»; 94 R. de Xangai; Макао [26]
Диалект: кантонский. Перевод: «Новый порт. Супермаркет, торговый центр. Большая аптека. Фэн Юань Хан. Мэй Жун, ласточкины гнезда, акульи плавники».
Признаки диалекта: • 行 — суффикс «компания/фирма» (в мандарине — 公司). • 麥茸 — кантонское название белого гриба tremella (в мандарине — 木耳 или не используется). • 藥房 — написание традиционным иероглифом 藥 — стандарт Гонконга/Макао (в упрощённом китайском — 药房). • Все иероглифы традиционные.
‣ Расположение текста: форма таблички повторяет форму расположения текста. ‣ Цвет: красный + фиолетовый, синий, розовый, зелёный (для описания продукции) на синем с зелёной подложкой. Надписи неоновые. ‣ Иллюстрация: нет, но есть фигурная рамочка. ‣ Good reasons. ‣ Частный знак. ‣ Одноязычный знак.
«Сян Цзи — ремонтные работы»; 10 Lok Ku Rd, Гонконг [27]
Диалект: кантонский. Перевод: «Сян Цзи — ремонтные работы. Регистрированный подрядчик мелких строительных работ Управления зданий MWC-1859/2012. Выполняем ремонт жилых помещений и магазинов, изготовление мебели и кухонных шкафов, штукатурку, покраску, демонтаж, строительство, электромонтаж и сантехнику, обслуживание домов, заявки на проверку окон. Тел.: 931 7-21-06 / 6808 7676».
Признаки диалекта: • 傢俬 — «мебель»: чисто кантонский термин (в мандарине — 家具). • 廚柜 — «кухонные шкафы» — кантонская форма (в мандарине — 橱柜). • 泥水 — «штукатурные работы» — стандартный кантонский термин (в мандарине — 抹灰). • 潛建 — «разборка и строительство» — кантонское сокращение (в мандарине — 拆建). • 屋宇署 — «Управление зданий» — официальное название в Гонконге (в материковом Китае — 住建部). • Все иероглифы — традиционные.
‣ Расположение текста: плотный блок текста, заголовок не сильно больше основного текста. ‣ Цвет: красный на белом фоне. ‣ Иллюстрация: нет. ‣ Good reasons. ‣ Частный знак. ‣ Одноязычный знак.
«Хуа Цзи», «Лук Ке»; 37 Lok Ku Rd, Гонконг [28]
Диалект: кантонский. Перевод: «Хуа Цзи» — название компании или магазина («Хуа» — слава/цветущий; «Цзи» — семейное дело/торговая марка).
Признаки диалекта: • 華記 — традиционный кантонский суффикс «記» для обозначения семейного бизнеса (в мандарине — «公司»). • WAH KEE — английская транскрипция по кантонскому произношению: 華 → Wah⁴, 記 → Kai³ (в мандарине — Huá Jì). • Все иероглифы — традиционные.
‣ Расположение текста: китайские иероглифы в 2 раза больше, чем английский. ‣ Цвет: бордовый на белом фоне. ‣ Иллюстрация: нет. ‣ Good reasons. ‣ Частный знак. ‣ Двуязычный знак: китайский + английский.
Диалект: кантонский. Перевод: «Лук Ке — винтажный магазин. Покупаем по высокой цене: самшитовую мебель, антиквариат, каллиграфию и живопись, старинные часы и ручки, керамику и вазы».
Признаки диалекта: • 陸記 — «LUK KEE» — кантонская транскрипция: 陸 → Luk⁶, 記 → Kai² (в мандарине — Lù Jì). • 傢俬 — «мебель» — чисто кантонское слово (в мандарине — 家具). • 酸枝 — «самшит» — термин, устоявшийся в кантонской антикварной торговле. • 錶 — «часы» — кантонское написание (в мандарине — 表). • Все иероглифы — традиционные.
‣ Расположение текста: название магазина по центру; название на китайском в два раза больше, чем на пиньине; информационный блок очень плотный, располагается слева. ‣ Цвет: красный + синий на белом фоне. ‣ Иллюстрация: есть (фото). ‣ Good reasons. ‣ Частный знак. ‣ Двуязычный знак: китайский + английский.
«Ко Лей Фук»; 5 Elgin St, Гонконг [29]
Диалект: кантонский. Перевод: «Ко Лей Фук» — название бизнеса (вероятно, ресторан или традиционная лавка).
Признаки диалекта: • ho lee fook — кантонская транскрипция названия: 口利福. Кантонское произношение: Ho⁵ Lai⁶ Fuk¹; мандаринское произношение: Kǒu Lì Fú.
‣ Расположение текста: центральное, китайский в три раза больше транскрипции. ‣ Цвет: золотой на коричневом фоне с золотой рамочкой. ‣ Иллюстрация: нет. ‣ Good reasons. ‣ Частный знак. ‣ Одноязычный знак: китайский + транскрипция.
«Шун Син Фа Торговая компания»; 43 Ko Shing St, Гонконг [30]
Диалект: кантонский. Перевод: «Шун Син Фа Торговая компания».
Признаки диалекта: • SHUN SHING FAT — кантонская транскрипция названия: 順成發. Кантонское произношение: Seon⁴ Sing⁴ Faat³; мандаринское произношение: Shùn Chéng Fā. • Все иероглифы традиционные.
‣ Расположение текста: плотный блок текста, иероглифы и транскрипция равнозначны, но китайский выше. ‣ Иллюстрация: нет. ‣ Good reasons. ‣ Частный знак. ‣ Одноязычный знак: китайский + транскрипция.
«Хьеп Хо», «Юань Син», «Тан Хин Юн»; 44 Ko Shing St, Гонконг [31]
Диалект: кантонский. Перевод: «Хьеп Хо — аптека лекарственных трав».
Признаки диалекта: • 藥材行 — «аптека/торговля травами» — 「行」 — классический кантонский суффикс для торговой фирмы (в мандарине — 店 或 公司). • Все иероглифы — традиционные.
‣ Расположение текста: центральное. ‣ Цвет: жёлтый на коричневом фоне. ‣ Иллюстрация: нет. ‣ Good reasons. ‣ Частный знак. ‣ Одноязычный знак.
Диалект: кантонский. Перевод: «Юань Син — компания по торговле женьшенем и птичьим гнездом».
Признаки диалекта: • 參茸 — «женьшень и птичье гнездо» — кантонская терминология для редких лекарственных продуктов (в мандарине — 人参、燕窝, но не «參茸» как компактный торговый термин). • Все иероглифы — традиционные.
‣ Расположение текста: центральное. ‣ Цвет: красный на белом фоне. ‣ Иллюстрация: нет. ‣ Good reasons. ‣ Частный знак. ‣ Одноязычный знак.
Диалект: кантонский. Перевод: «Тан Хин Юн» — традиционная аптека/торговая марка.
Признаки диалекта: • 堂 — «дом/фирма» — классический кантонский суффикс в названиях аптек и лекарственных домов (например, 同仁堂 → Tung Yan Tong), не используемый так в мандаринской коммерческой терминологии. • 興永 — Hing Wing (кантон.) — типичная кантонская бизнес-лексика, означающая «процветание и долговечность» — частая пара в гонконгских семейных торговых названиях. • Все иероглифы — традиционные.
‣ Расположение текста: центральное. ‣ Цвет: красный на белом фоне. ‣ Иллюстрация: нет. ‣ Good reasons. ‣ Частный знак. ‣ Одноязычный знак.
«Кун Ке Хонг Вин Хин»; 3 Ko Shing St, Гонконг [32]
Диалект: кантонский。 Перевод: «Кун Ке Хонг Вин Хин» — компания по торговле травами и специями.
Признаки диалекта: • KUNG KEE HONG WING HING — кантонская транскрипция названия: 興永行記公. • Кантонское произношение: Hing¹ Wing⁵ Haang⁴ Gai³ Gung¹; мандаринское произношение: Xīng Yǒng Xíng Jì Gōng. • 行 — «торговая фирма» — исключительно кантонское использование (в мандарине — 公司 或 店). • 記 — суффикс для семейного бизнеса/торговой марки — типичен для Гонконга/Макао. • Все иероглифы — традиционные.
‣ Расположение текста: название на китайском больше, располагается сверху, каждый иероглиф на отдельной табличке; текст на английском внизу на другой табличке. ‣ Цвет: красный на белом фоне. ‣ Иллюстрация: нет. ‣ Good reasons. ‣ Частный знак. ‣ Двуязычный знак: китайский + английский.
«Би Шань Чай Хан»; 21 Bonham Strand W, Гонконг [33]
Диалект: кантонский. Перевод: «Гонконг — Би Шань Чай Хан» Специализация: Ичжэнская цзиса-глина, китайские лучшие сорта чая. Адрес: Дом Цзяфэн, 2-й этаж, блок А».
Признаки диалекта: • 行 — «торговая фирма» — исключительно кантонское использование (в мандарине — 公司 或 店). • 字樓 — «этаж» — архаичная/диалектная форма от 樓 (в мандарине — 楼) • Все иероглифы — традиционные.
‣ Расположение текста: есть ярко выраженный заголовок. ‣ Цвет: красный на белом фоне. ‣ Иллюстрация: есть. ‣ Good reasons. ‣ Частный знак. ‣ Одноязычный знак.
«Нин Кан Ан»; 774 Nathan Rd, Гонконг, Цзюлун [34]
Диалект: кантонский. Перевод: «Нин Кан Ан» — компания по управлению и обслуживанию. ON HONG NING — английская транскрипция названия. «Нин Кан Ан Управление, Ограниченная Компания, Торговая Фирма».
Признаки диалекта: • ON HONG NING — кантонская транскрипция названия: 寧康安. Кантонское произношение: Ning⁴ Hong¹ On¹; мандаринское произношение: Níng Kāng Ān. • Все иероглифы — традиционные.
‣ Расположение текста: по центру; английская транскрипция меньше названия на китайском, но равнозначна китайской подписи с развёрнутым названием фирмы. ‣ Цвет: чёрный на белом фоне. ‣ Иллюстрация: нет. ‣ Good reasons. ‣ Частный знак. ‣ Двуязычный знак: китайский + английский.
«Ресторан и кафе „Удача“»; 789 Nathan Rd, Гонконг, Цзюлун [35]
Диалект: кантонский. Перевод: «Хун Юнь — ресторан и кафе „Удача“».
Признаки диалекта: • 紅運 — «красная удача», «благоприятная судьба» — классическое кантонское выражение для обозначения удачи, часто используемое в названиях бизнесов — особенно в ресторанах, казино, магазинах. • 餐廳 — «ресторан» — традиционное написание (в мандарине — 餐厅). • Все иероглифы — традиционные.
‣ Расположение текста: по центру; китайский текст болше английского. ‣ Цвет: красный на золотистом фоне. ‣ Иллюстрация: нет. ‣ Good reasons. ‣ Частный знак. ‣ Двуязычный знак: китайский + английский.
«Гван Хин», «Хва Нан»; 91 Kweilin St, Гонконг, Цзюлун [36]
Диалект: кантонский. Перевод: «Гван Хин — ателье по вышивке»
Признаки диалекта: • 繡莊 — «мастерская по вышивке» — исключительно кантонский термин (в мандарине — 刺绣店). • 廣興 —стандарт для кантонских семейных бизнесов. • Все иероглифы — традиционные.
‣ Расположение текста: по центру. ‣ Цвет: белый на розовом фоне. ‣ Иллюстрация: нет. ‣ Good reasons. ‣ Частный знак. ‣ Одноязычный знак.
Диалект: кантонский. Перевод: «Хва Нан — традиционное гонконгское кафе с мороженым и холодными напитками»
Признаки диалекта: • 冰室 — «ледяной салон» — уникальный кантонский термин, обозначающий культурный тип кафе, популярный в Гонконге с 1950-х; в мандарине не используется (там — 冷饮店). 廣興 —стандарт для кантонских семейных бизнесов. • Все иероглифы — традиционные.
‣ Расположение текста: по центру. ‣ Цвет: белый на сиреневом фоне. ‣ Иллюстрация: нет. ‣ Good reasons. ‣ Частный знак. ‣ Одноязычный знак.
«Ли Лик»; 52 Yen Chow St, Гонконг, Цзюлун [37]
Диалект: кантонский. Перевод: «Ли Лик — компания по продаже и обслуживанию мотоциклов».
Признаки диалекта: • LEE LIK — кантонская транскрипция названия: 利力. Кантонское произношение: Lei⁶ Lik⁶; мандаринское произношение: Lì Lì. • 電單車行 — «мотоциклетная фирма» — исключительно кантонское выражение (в мандарине — 摩托车公司). • HONG — устаревшая транскрипция 「行」 (haang⁴), характерная для гонконгских бизнес-названий. • Все иероглифы — традиционные.
‣ Расположение текста: есть большой логотип; текст на китайском не сильно больше английского. ‣ Цвет: чёрный на бежевом фоне. ‣ Иллюстрация: есть (лого). ‣ Good reasons. ‣ Частный знак. ‣ Двуязычный знак: китайский + английский.
«Гэ Цзи — облачные пельмени»; 385 Ki Lung St, Гонконг, Цзюлун [38]
Диалект: кантонский. Перевод: «Гэ Цзи — облачные пельмени» KOT KEE — английская транскрипция названия WONTON DUMPLING — «пельмени вонтон» 现包现煮 · 真材实料 — «Свежесделанные, настоящие ингредиенты»
Признаки диалекта: • KOT KEE — кантонская транскрипция названия: 葛記. Кантонское произношение: Gop³ Gai³; мандаринское произношение: Gé Jì. • 雲餃 — «вонтон» — кантонская форма (в мандарине — 云吞); 餃 здесь означает пельмени в кантонской традиции, а не мандаринское «饺子». • WONTON — английское слово, происходящее из кантонского wan⁴ tan¹ (雲吞), а не из мандарина. • 記 — суффикс для семейного бизнеса — исключительно кантонский (в мандарине — 公司/店). • Все иероглифы — традиционные.
‣ Расположение текста: китайские иероглифы сильно больше английского текста; описание на отдельной табличке. ‣ Цвет: белый на зелёном фоне (название) + зелёный на белом фоне (описание). ‣ Иллюстрация: нет. ‣ Good reasons. ‣ Частный знак. ‣ Двуязычный знак: китайский + английский.
«Лон И — мастерская по приготовлению запечённых мясных блюд»; 298 Ki Lung St, Гонконг, Цзюлун [39]
Диалект: кантонский. Перевод: «Лон И — мастерская по приготовлению запечённых мясных блюд».
Признаки диалекта: • 燒味 — «запечённые мясные блюда» — исключительно кантонский термин (в мандарине — 烤肉, но не «烧味»). • 工房 — «мастерская» — кантонская форма для ремесленного производства (в мандарине — 作坊). • Все иероглифы — традиционные.
‣ Расположение текста: центральное; две таблички — одна явно новая, с подсветкой, вторая на тряпке, что скорее всего значит — ресторан существует здесь уже давно. ‣ Цвет: чёрный на жёлтом фоне (ткань) + жёлтый светящейся на чёрном фоне с красной рамкой (новая). ‣ Иллюстрация: нет. ‣ Good reasons. ‣ Частный знак. ‣ Одноязычный знак.
«И Хин — розничная и оптовая продажа премиум постельных принадлежностей»; 90 Fuk Wa St, Гонконг, Цзюлун [40]
Диалект: кантонский. Перевод: «И Хин — розничная и оптовая продажа премиум постельных принадлежностей» Адрес: Улица Фу Хва, здание Бэй Хэ, 2-й этаж, блок H.
Признаки диалекта: • 興 — «процветание» — классический кантонский суффикс в названиях бизнесов (в мандарине — не используется как маркер имен). • 座 — «блок» — исключительно кантонский термин для обозначения корпуса здания (в мандарине — 栋). • 2/FH座 — гонконгский формат адреса с английским «/F» и кантонским «座». • Все иероглифы — традиционные.
‣ Расположение текста: центральное. ‣ Цвет: красный на белом фоне. ‣ Иллюстрация: нет. ‣ Good reasons. ‣ Частный знак. ‣ Одноязычный знак.
«Шуй Мин — монтаж водопровода, ремонт электрики, инженерные работы»; Гонконг, Цзюлун [41]
Диалект: кантонский. Перевод: «Шуй Мин — монтаж водопровода, ремонт электрики, инженерные работы».
Признаки диалекта: • 裝水 — «установка водопровода» — исключительно кантонский термин (в мандарине — 安装水管). • 修電 — «ремонт электрики» — кантонская компактная форма, не используемая в мандарине(в мандарине — 修理电路). • 工程 — в сочетании с «裝水» и «修電» — типичная кантонская структура названия инженерной услуги.
‣ Расположение текста: две таблички; на синей композиция центральная, на белой более хаотичная. ‣ Цвет: красный на белом фоне с красной рамочкой + белый на синем фоне с белой рамочкой. ‣ Иллюстрация: нет. ‣ Good reasons. ‣ Частный знак. ‣ Одноязычный знак.



