
10 переложений песни «Знаю, это Ты», исполняемой Ириной Круг.
⚫️
Белая-белая боль, белая тень, Любимый за спиной — это язык светозарного мрака, о котором писал Псевдо-Дионисий Ареопагит. Не отсутствие света, а его избыток: сияние столь чрезмерное, что оно обнуляет различия и переживается как тьма. Когда свет становится тотальным, формы исчезают: пересвет превращает мир в чистое поле, где белое равно чёрному. Лица не видно, только след: просьба «дай мне только знак» — это формула хармановской замещающей причинности: ядро объекта мы задеваем лишь по касательной. «Ты там» и «за моей спиной» образуют топологию недоступного близкого: чем ближе, тем невидимее.
«За моей спиной» отсылает к Исх 33:23: видеть Лицо нельзя — лишь спину Проходящего, только исчезающий отпечаток. Снег — это медиум, который одновременно фиксирует и стирает — след оставлен, но тотчас маскируется. Так и боль, дошедшая до предела и катарсиса, лишена красочности; остаётся чистая интенсивность: чем больнее, тем бесцветнее.
⚫️
Ночь, белая луна. Ночь, я совсем одна. Родной, Ты мой. Там, расскажи мне как Ты Там, дай мне только знак. Родной, Ты мой.
Белым-белым будет этот день. Белым снегом будешь Ты со мной. Если белой-белой стала тень. Знаю, это Ты за моей спиной. Белым-белым снегом на ладонь. Белым следом от руки Твоей. Если белой-белой стала боль, Знаю, это Ты за спиной моей.
Как мне увидеть свет? Как? Если Тебя нет. Родной, Ты мой. Там, расскажи мне как. Ты там, дай мне только знак. Родной, Ты мой.
Белым-белым будет этот день. Белым снегом будешь Ты со мной. Если белой-белой стала тень. Знаю, это Ты за моей спиной. Белым-белым снегом на ладонь. Белым следом от руки Твоей. Если белой-белой стала боль, Знаю, это Ты за спиной моей.
Текст — Кира Дымов